Translations
|
Second Poem of the Hip Bone*
(after the French of Jean Sénac)
1
A Rainbow Wrasse a little shade and the promise of glances Here our halt
In a savage stretch of sun.
From one rock to another, from one dune
To a corner of the harbour wall
Syllables pursue each other, words assemble, the book
Blossoms.
Wide-eyed, my breath in me as tasty as sea-food,
I do my lines of summer vocab.
2
And the word
Like an effusion of water
Takes the form of our bodies.
Writing becomes
A vertiginous anatomy
(With all the risks of embolism
And the patient pleasure of un-
Covering beneath your lips
Earth covered sense).
3
I love writing because
Its caress covers you,
Naming your flesh in its most ferocious otherness,
Drinking even from our very dreams,
With the same purified mouth,
Those words mad with sun and blood orange!
4
From me to me you are
The smile that leads to secret forges.
Armed in your marine spectacles
And blue harpoon,
You take all the aggressive words prisoner.
In the evening, we light a kelp fire on the sand
And you dance with only a word on.
14th July, 1966
* The French title is 'Deuxieme poeme Iliaque'. This translates as above. However, there is a deliberate pun on the word 'Illiade' which Senac was, of course, perfectly aware of.
This version first published in PN Review
|
|
On Jean Sénac
When, in 1999, the French publisher Actes Sud courageously published Jean Senac's Oeuvres poétiques (ISBN 2-7427-0315-2) there should have been a collective in-take of breath. It is what the French call 'un pavé', a door-stopper of a book running to just over 780 pages of verse. Since his murder in 1973, Senac's work has received some respectable academic attention but it remains far from being well known.
In his eloquent and useful preface to this volume, Rene de Cecatty implies that this state of affairs is part of a continuing scandal of neglect to which Sénac was subject for much of his life. He evokes the figure of Pasolini who -- like Sénac was assassinated during the 70s, offering a comparison of poets who nailed their political and sexual colours to the mast and paid for it with their lives. If it is doubtful, even on the evidence of this book, that Sénac is in the same league as Pasolini, he was and remains a fascinating figure, the author of deeply uneven and engaging verse that repays study and translation.
Born in 1926 in Beni Saf (Algeria) to a French speaking mother of Spanish origin and an unknown, possibly gypsy, father, Sénac met his end in extreme poverty on 29/30 August 1973 in the cellar of 2 rue Elisee-Reclus, Algiers. He was knifed five times. His body was laid out in the form of a cross. Whether this was an ironic act of retribution on the part of his killer(s) for the sin of homosexuality or whether Sénac managed in his dying moments to embrace the martyrdom some of his later poetry hints at, is not clear.
Whatever the case, religion -- latterly an eroticised mysticism -- and homosexuality remain some of the defining factors of his career. The other main concern was politics and his struggle to reconcile his pied-noire origins with increasing sympathy for the cause of the native Arab and Berber peoples in their fight for independence. If Albert Camus gave Sénac his first real break as a poet in 1954, the two men found themselves on opposing sides of the political divide by 1956. Senac's clandestine journalistic activity on behalf of the FLN in Paris led Camus to describe him as 'the little cut-throat'.
Nevertheless, Senac's relationship with the freedom fighters and then, subsequently, the fledgling independent socialist democracy, remained fraught with contradictions and the 'citizens of beauty' whom he hymned in significant circumstantial verse of the mid 50s became, ultimately, 'citizens of ugliness'. For a short time immediately after independence Sénac was celebrated and his political verse taught in Algerian primary schools but mutual disenchantment followed quickly and he devoted himself increasingly to the more intimate love poetry that had always been part of his output.
Looking back at his work as a whole, it seems clear that much of the political verse he wrote in the 50s was of its time and, while it helped him develop his voice, the really interesting work dates from the mid sixties. At this point he increasingly mixes archaism, word-play, neologism and dictionary trawling in the elaboration of what he came to call his 'corpoemes', frankly erotic celebrations and lamentations that name the parts of the human body in very precise detail. In some of this poetry the accents of Whitman, Lorca and the Beat Poets are quite clear but Sénac manages to distil a personal vision from this mixture, offering a rhapsodic style often bordering on hysteria along with much more tightly controlled love lyrics where the influence of Arab masters will be apparent to aficionados. Among these experts is Hamid Nacer-Khodja who provides an invaluable 'postface' to the Oeuvres poetique s and on which I have drawn for many of the facts provided in this introduction.
It is not difficult to understand, then, why Sénac remains a marginal literary figure in France and virtually unknown in Algeria. His best work offers a poetry of the body that could not have had much impact on the highly cerebral French poetry in vogue for many years although it should be more acceptable now. His fortunes in Algeria continue to await a better day.
|
|
from 'The Year of the Dragon'
Translated from the French of Emmanuel Moses
I won't forget your bus-shaped dragons, London,
Nor the storks beneath the Saint-Charles Bridge, one April evening...
Elegy suits homecomings.
In the kitchen, a smell of death escapes from the fridge.
The greetings card slipped under the door
Is to a total stranger.
Your mouth still tastes of damp wood and tarmac.
Last night, Benedict jumped from my dream to yours,
Spilling onto the pillow a little Sicilian earth.
You open the case where the books sleep.
You're not so wild about my
Latest poems, why deny it?
A line of Donne on the stars and you plunge
Into your herbal bath, warding off a cold.
Emmanuel Moses: from 'L'Année du dragon', Les Batiments de la compagnie asiatique.
This translation first published in Un Tour d'Ecosse (Carcanet, 2001)
|
|
Tremmlin Tree
(eftir the German o Paul Celan)
Tremmlin tree, your leaves blink white intae daurk
Ma mither's hair wiz nivver white
Dainty-lion, so green is the Ukraine,
Ma lint-white mither didnae come hame.
Rain clud, dae ye swither at thi well?
Ma lown mither greets for all.
Roondit stern ye rowe thi gowden loop
Ma mither's hert was hurt by lead.
Aiken door, wha hoised ye aff yer hinges
Ma douce mither cannae come back.
tremmlin tree -- aspen; dainty-lion -- dandelion; lint-white -- white as flax, flaxen blond; clud -- cloud; swither -- be uncertain, move fitfully; lown -- quiet, subdued; greet -- weep; rowe -- roll, coil; aiken -- oaken; hoised -- raised, hoisted; douce -- gentle.
This translation first published in In My Father's House (Carcanet, 2005)
|
|
|
|
|
|